Приглашая в дом гостей, мы собираемся не только окружить их заботой и гостеприимством, но и накормить чем-нибудь вкусным. Порой взгляды хозяев и гостей на этот вопрос не совпадают.
Когда я училась в старших классах одной из минских школ, к нам в гости приехали немцы. Вернее, тогда они еще только собирались приехать, и руководство нашей школы тратило уйму времени на разговоры, организацию и подготовку этого визита. Все бы ничего, но жить немецкие мальчики и девочки должны были в белорусских семьях, а это значит не только спать, смотреть телевизор и проводить время в интересных беседах. Они должны были в этих самых семьях кушать – три раза в день и желательно разнообразно.
Представляете эту картину? Самое начало 90-х и у тебя дома – иностранец, которого надо не просто кормить, но и удивлять широтой и глубиной белорусской домашней кухни. Сказать, что на это дело были брошены все школьно-родительские силы, значит ничего не сказать: по блату закупались куски отборной свинины, из-под прилавка доставались относительно розовые куры и уверенно шоколадные конфеты. Кто-то вез икру из Москвы, чей-то дядя специально для такого случая обещал ящик мандаринов, ананасные яблоки и 10 кило бананов. Забегая вперед, скажу, что именно дядина щедрость нас тогда и спасла. Немецкие ребята оказались совершенно чудесными: они охотно знакомились с красотами нашего города, с удовольствием принимали участие в культурной программе и не доставляли никаких хлопот, за исключением одной, но очень большой проблемы: из группы в дюжину человек двое оказались вегетарианцами, а одна девочка на дух не переносила свинину.
Именно эта история и пришла мне на ум после того, как я прочитала рассказ о том, какими блюдами белорусские повара собираются кормить гостей чемпионата мира по хоккею. То, что мы очень размыто понимаем разницу между традиционной кулинарией и избитыми блюдами, стало ясно практически сразу после ознакомления со списком.
«Погодите! – воскликнет возмущенный читатель. – В этом списке представлены наши традиционные блюда. Это для нас они привычные, а для гостей нашей Родины, они будут служить визитной карточкой и иллюстрацией нашего гостеприимства».
Вот уже несколько лет в белорусской прессе муссируется вопрос о выборе тех самых блюд, которые не только смогут достойно представить нашу страну, но и стать по-настоящему прибыльными для рестораторов и государственной системы общественного питания. За последние три года было проведено два громких конкурса среди поваров, несколько дискуссий и написаны десятки статей с предложениями о том, как лучше и сытнее накормить гостей.
А вот теперь внимание. В начале статьи я приводила пример о том, как добрые намерения идут под откос благодаря суровой реальности: какой бы хорошей хозяйкой ты ни была, но приготовленные мясные котлеты для вегетарианца – не лучший выбор для налаживания международных отношений.
В начале февраля Министерство торговли опубликовало список рекомендованных национальных блюд для заведений общепита на время ЧМ-2014 по хоккею. В него вошли ассорти селянское, сельдь по-старобелорусски, поливка грибная, драники, картофляники, печисто из свинины, верещака, гречаники с грибами, чай белорусский, сбитень.
Половина из предложенных блюд содержит свинину, что сразу дает им минус в очках в глазах международного гастрономического сообщества. Одно из самых главных правил уважительной к другим и рентабельной кулинарии при крупных международных событиях гласит: спорная, странная и чрезмерно этническая еда – только в специальных местах и ограниченным тиражом. Мясные блюда могут быть представлены птицей, говядиной плюс несколько вегетарианских позиций – вот международная практика в вопросах приема гостей из разных стран. Кроме того, сразу бросается в глаза длительность приготовления и чрезмерная сытость и калорийность части предлагаемых блюд.
Следуя поговорке «один ум хорошо, а два лучше», я распечатала список блюд на английском языке и отправилась в гости к своим друзьям в долину всемирно известных ресторанов и виноградников – Напу, Калифорния, чтобы узнать у иностранных поваров, что они думают о нашей национальной кухне.
Брайен, шеф-повар, окончил Национальную кулинарную Академию, США, в профессии 15 лет:
Для начала давай исправим ошибки в английских словах, есл,и конечно, они не написаны так специально. Хотя можно этого и не делать, поскольку я все равно не могу прочитать все остальное. Что такое Paparats-kvetka и Zhuravinka? Я понимаю, что это салаты, потому что там написано это слово, а в остальном это такой сюрприз, да? Это меню серьёзно нуждается в доработке: необходимо перечислить список ингредиентов для каждой позиции.
Сказать, что в этот момент мы было неловко – значит, ничего не сказать. Позвав на помощь студента-кулинара из Польши и еще одну русскоязычную студентку из Нью-Йорка, начинаем исправлять ошибки.
После работы над ошибками, у нас получился вот такой вариант:
- Закуска селянская – Peasant’s starter
- Сельдь по-старобелорусски – Herring cooked according to traditional Belarussian recipe
- Салат “Папараць-кветка” – Salad “Paparats-kvetka”
- Салат “Журавинка” – Salad “Zhuravinka”
- Похлебка грибная – Pohlebka with mushrooms (vegetable broth)
- Поливка грибная – Polivka with mushrooms (mushroom soup)
- Крупеня – Krupnik (grain soup cooked with meat and potatoes)
- Картофляники – Kartoflyaniki (baked potato balls)
- Печисто из свинины – Pork pechisto
- Верещака с блинами – Vereshchaka with Pancakes (meat sauce cooked with a mushroom broth)
- Мачанка с блинами – Machanka with pancakes (pancakes with traditional thick gravy)
- Гречаники с грибами – Grechaniki with mushrooms (buckwheat cutlets)
- Рыбник – Rybnik (a fish pie)
- Бабка картофельная – Kartofelnya babka (potato pudding)
- Чай белорусский – Belarussian tea
За этим занятием нас застает Миа, китаянка по происхождению, она преподает класс французской кухни в кулинарной академии. Внимательно прочитав написанное, она просит уточнить некоторые позиции, например, «белорусский чай». Уточнить никто не может, но есть предположения, что это будет черный с лимоном или иван-чай. Миа сдержанно улыбается и предупреждает о том, что, с точки зрения здравого смысла, нельзя заваривать лекарственную траву незнакомым людям. Переглядываясь, мы решаем не углубляться в тайны белорусских напитков, поскольку об иван-чае на английском языке очень мало информации.
– Я вижу здесь еще одну проблему, – присоединяется к разговору Кастусь, рожденный в семье белорусско-польских эмигрантов, он помогает не только с грамматикой, но и с логической стороной перевода. – Названия латиницей не соответствуют тому, что написано в скобках. К примеру:
Похлебка грибная – Pohlebka with mushrooms (vegetable broth)
Похлебка – это густой суп (soup), при известной доле воображения стью (stew) или похлебка (chowder), но не как не бульон (broth).
Второй хороший пример:
Верещака с блинами – Vereshchaka with Pancakes (meat sauce cooked with a mushroom broth).
Pancakes – это оладьи, небольшие жареные толстые блинчики. Тогда как блины – crepes. В зависимости от того, что будут готовить рестораны, это может быть и тем, и другим. Самые большие сюрпризы приготовил нам соус: в русском переводе это будет звучать как «мясной соус, приготовленный в грибном бульоне». Если бы моя семья не готовила верещаку, то я бы никогда не узнал это блюдо. Вместо этой кулинарной абракадабры я написал бы «thick stew or gravy with mushroom and variety of meat».
От себя добавлю, что практически каждая позиция в меню нуждается в доработке с точки зрения перевода и логической составляющей. Салаты «Папараць-кветка» и «Журавинка» могут считаться национальными только из-за названий. С таким же успехом их можно назвать «Ташкент», «Ноктюрн» или «Навстречу победе».
После этого как-то сразу расхотелось продолжать разговор о нашем национальном меню. И даже не потому, что стало стыдно за работу профессиональных переводчиков и чиновников, которые рекомендовали этот громоздкий и длительный в приготовлении набор блюд. Мне неожиданно стало остро жаль всего того огромного труда по возрождению национальной кухни, который проделали знакомые и незнакомые мне белорусские повара. Мне стало жаль специалистов, историков и экспертов, за чьими спинами утвердили эти блюда и которые, натурально закрыв глаза и сжав зубы, должны писать о том, что наша кухня все еще остается красивой и разнообразной.
Мой вопрос носит риторический характер, но я попытаюсь его озвучить: неужели во всей нашей стране не нашлось специалистов и знающих свою работу людей, которые могли бы помочь Министерству торговли в создании этого списка?
Отложив в сторону свой, внезапно ставший бесполезным листок, я начала рассказывать поварам о том, какая она на самом деле, кухня моей Родины: красивая, вкусная и очень разнообразная.
Автор: Таша Лопатенко
Фотографии: www.vkusnyblog.ru